Principes fondamentaux de la sémantique: Théories, méthodes et pratiques en espagnol et dans d'autres langues

Auteurs-es

Patricia Álvarez Sánchez
Universidad de Málaga
https://orcid.org/0000-0001-8576-1666
David Marín Hernández
Universidad de Málaga
https://orcid.org/0000-0002-5512-0689

Mots-clés :

Semántica, Lingüística, Pragmática, Estructuralismo, Traducción

Synopsis

« Fondements de la sémantique. Théories, méthodes et pratiques en espagnol et dans d'autres langues » vise à familiariser les étudiants universitaires avec la sémantique. Bien qu'il présente diverses théories et écoles de pensée, il le fait de manière accessible et contextualisée. Il prend pour point de départ l'espagnol, mais propose également une analyse comparative avec d'autres langues telles que l'allemand, l'anglais et le français, et fournit des exemples de traductions.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Alberti, Rafael (1954/1989). Balada de la bicicleta con alas». Baladas y canciones del Paraná. Alianza Editorial.

Alvar Ezquerra, Manuel (1999/2008). La formación de palabras en español. Arco Libros.

Álvarez Sánchez, Patricia (2022). El semillero de las palabras durante la pandemia: el humor y la crítica en alemán, español e inglés. En Asunción Rallo Gruss (Ed.), Arcos de Sombras (pp. 259-270). Dykinson.

Álvarez Sánchez, Patricia (2021). La palabra patata y lo que cuenta sobre nuestra historia, The Conversation. https://theconversation.com/la-palabra-patata-y-lo-que-nos-cuenta-sobre-nuestra-historia-151699.

Álvarez Sánchez, Patricia (2020). ¿Por qué los alemanes han leído mal a Lorca durante décadas?. https://theconversation.com/por-que-los-alemanes-han-leido-mal-a-lorca-durante-decadas-139940.

Ávila, Fernando (2013). Wiski/El lenguaje en el tiempo. https://www.fundeu.es/noticia/wiski-el-lenguaje-en-el-tiempo/.

Bassnett, Susan y André Lefevere (1990). Translation, History & Culture. Pinter Publishers.

Bejarano Escanilla, Ana María (2021). Mort i vida estan en mans de la lengua (Proverbis 18,21). En Carmen Junyent i Figueras (Coord.), Som dones, som lingüistes, som moltes i diem prou. Prou textos incoherents i confusos, canviem el món i canviarà la lengua (pp. 251-252). Eumo Editorial.

Bosque, Ignacio (Coord.) (1999). Lengua castellana y literatura. Akal.

Bréal, Michel (1897). Essai de sémantique (science des significations). Hachette.

Casado Velarde, Manuel (2015). La innovación léxica en el español actual. Síntesis.

Castro, Olga y María Martín (2020). Contraargumentario feminista a la RAE: decálogo de incongruencias en su visión sobre el lenguaje inclusivo en la Constitución. Mujeres en Red. El Periódico Feminista. https://www.mujeresenred.net/spip.php?article2363.

Cavallini, James (2020). Coronavirus, les mots pour le dire, Ministère de la culture. https://www.culture.gouv.fr/actualites/Coronavirus-les-mots-pour-le-dire.

Cixous, Hélène (1975). Le rire de la Méduse, L’Arc, 61, 39-54.

Escandell Vidal, María Victoria (2007). Apuntes de semántica léxica. Universidad de Educación a Distancia.

Foucault, Michel (1970). El desorden del discurso. Traducción de Alberto González Troyano. Tusquets.

González Cruz, Isabel (2020). Idiomas ‘aspiradora’: las lenguas y los préstamos, The Conversation. https://theconversation.com/idiomas-aspiradora-las-lenguas-y-los-prestamos-136011.

Gómez Capuz, Juan (2004). La inmigración léxica. Arco Libros.

Guerrero Ramos, Gloria (2016). Nuevas orientaciones en la percepción de los neologismos: neologismos del emisor y neologismos del receptor o neologismos de receptor. En Joaquín García Palacios, Goedele De Sterck, Daniel Linder, Nava Maroto, Miguel Sánchez Ibáñez y Jesús Torres del Rey (Eds.), La neología de las lenguas románicas. Recursos, estrategias y nuevas orientaciones (pp.57-68). Peter Lang.

Instituto Cervantes (2016). Cocodrilos en el diccionario. Espasa

Irigaray, Luce (1985). Parler n’est jamais neutre. Minuit.

Lakoff, George (2004/2007). No pienses en un elefante. Lenguaje y debate político. Traducción de Paula Aguiriano. Ediciones Península.

Lapesa, Rafael (1981). Historia de la Lengua Española. Gredos. Lotbinière, Susanne de (1991). Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de ré écriture au féminin. Women’s Press/Les éditions du Remue-ménage.

Marcolongo, Andrea (2021). Etimologías para sobrevivir al caos: Viaje al origen de 99 palabras. Traducción de Teófilo de Lozoya y Juan Rabasseda. Taurus.

Martín Ruano, Rosario (2001). Traducción y corrección política: Interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases culturales [Tesis doctoral]. Universidad de Salamanca.

Martín Barranco, María (2021). Ni por favor ni por favora. Los libros de la Catarata.

Méndez Santos, María del Carmen (2024). No me gusta cómo hablas (o más bien no me gustas tú). Editorial Pie de Página.

Miguel Nogués, Antonio (2021). Por qué utilizamos tantos anglicismos innecesarios, The Conversation. https://theconversation.com/por-que-usamos-tantos-anglicismos-innecesarios-159377.

Moliner, María (1998): Diccionario de uso del español. Gredos.

Moreno Fernández, Francisco (2015). La maravillosa historia del español. Batillo.

Pons, Lola (2020): El árbol de la lengua. Arpa.

Potter, Jonathan (1998). La representación de la realidad. Discurso, retórica y construcción social, traducción de Genís Sánchez Barberán. Paidós.

Queralt Estévez, Sheila (2021). Atrapados por la lengua. Larousse.

Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española [versión 23.8 en línea]. https://dle.rae.es.

Real Academia de la Lengua y Asociación de Academias de la Lengua Española (2019).

Diccionario panhispánico de dudas. https://www.rae.es/dpd/.

Real Academia de la Lengua y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Ortografía de la lengua española. Espasa.

Sánchez Ibáñez, Miguel (2021). La (neo)lógica de las lenguas. ¿Por qué no podemos dejar de crear palabras?. Pie de Página.

Saussure, Ferdinand de (1916, 1945). Curso de lingüística general (edición anotada). Traducción, prólogo y notas de Amado Alonso. Editorial Losada. Libera los Libros.

Seco, Manuel (1977). El léxico de hoy, Comunicación y Lenguaje (pp. 183-201). Karpos.

Venutti, Lawrence (2000). The Translation Studies Reader. Routledge.

Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2016). Las palabras y el desierto de lo real. En Joaquín García Palacios, Goedele De Sterck, Daniel Linder, Nava Maroto, Miguel Sánchez Ibáñez y Jesús Torres del Rey (Eds.), La neología de las lenguas románicas. Recursos, estrategias y nuevas orientaciones (pp. 15-26). Peter Lang.

Published

juin 4, 2026

Categories