Fundamentos de semántica: Teorías, métodos y prácticas en español y otras lenguas

Autores/as

Patricia Álvarez Sánchez
Universidad de Málaga
https://orcid.org/0000-0001-8576-1666
David Marín Hernández
Universidad de Málaga
https://orcid.org/0000-0002-5512-0689

Palabras clave:

Semántica, Lingüística, Pragmática, Estructuralismo, Traducción

Sinopsis

Fundamentos de semántica. Teorías, métodos y prácticas en español y otras lenguas busca acercar la semántica al alumnado universitario. Aunque presenta diversas teorías y escuelas, lo hace de una forma amena y contextualizada. Parte del español, pero abarca también el análisis comparativo con otras lenguas como el alemán, el inglés y el francés, y ofrece  ejemplos de traducciones. 

A lo largo de sus cinco capítulos, el libro explora los fundamentos teóricos de la semántica, los principales métodos empleados para describir el significado y las complejas relaciones semánticas que subyacen en las lenguas. Se abordan tanto las teorías clásicas como las más recientes, con un énfasis en el análisis comparativo, que permite al público lector apreciar las similitudes y diferencias en la estructuración del significado entre lenguas.

El primer capítulo introduce los objetivos de la semántica, la vincula con otras disciplinas y relaciona el relativismo lingüístico con la traducción. El segundo profundiza en las teorías sobre el concepto de significado y sus tipos. El tercero y el cuarto ofrecen un recorrido por las metodologías aplicadas a la semántica, presentan diferentes principios de la pragmática e indagan en las relaciones semánticas. Finalmente, el último capítulo examina el caudal léxico de la lengua, los procesos de cambio semántico y las implicaciones del lenguaje políticamente correcto e inclusivo, subrayando cómo los cambios en el uso lingüístico reflejan transformaciones sociales y culturales.

Este libro no solo pretende ser una guía académica para estudiantes, sino también un recurso útil para aquellas persona que buscan entender cómo las lenguas negocian y transfieren significados. Su enfoque multidisciplinario y comparativo ofrece herramientas clave para interpretar el lenguaje en su riqueza y complejidad.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alberti, Rafael (1954/1989). Balada de la bicicleta con alas». Baladas y canciones del Paraná. Alianza Editorial.

Alvar Ezquerra, Manuel (1999/2008). La formación de palabras en español. Arco Libros.

Álvarez Sánchez, Patricia (2022). El semillero de las palabras durante la pandemia: el humor y la crítica en alemán, español e inglés. En Asunción Rallo Gruss (Ed.), Arcos de Sombras (pp. 259-270). Dykinson.

Álvarez Sánchez, Patricia (2021). La palabra patata y lo que cuenta sobre nuestra historia, The Conversation. https://theconversation.com/la-palabra-patata-y-lo-que-nos-cuenta-sobre-nuestra-historia-151699.

Álvarez Sánchez, Patricia (2020). ¿Por qué los alemanes han leído mal a Lorca durante décadas?. https://theconversation.com/por-que-los-alemanes-han-leido-mal-a-lorca-durante-decadas-139940.

Ávila, Fernando (2013). Wiski/El lenguaje en el tiempo. https://www.fundeu.es/noticia/wiski-el-lenguaje-en-el-tiempo/.

Bassnett, Susan y André Lefevere (1990). Translation, History & Culture. Pinter Publishers.

Bejarano Escanilla, Ana María (2021). Mort i vida estan en mans de la lengua (Proverbis 18,21). En Carmen Junyent i Figueras (Coord.), Som dones, som lingüistes, som moltes i diem prou. Prou textos incoherents i confusos, canviem el món i canviarà la lengua (pp. 251-252). Eumo Editorial.

Bosque, Ignacio (Coord.) (1999). Lengua castellana y literatura. Akal.

Bréal, Michel (1897). Essai de sémantique (science des significations). Hachette.

Casado Velarde, Manuel (2015). La innovación léxica en el español actual. Síntesis.

Castro, Olga y María Martín (2020). Contraargumentario feminista a la RAE: decálogo de incongruencias en su visión sobre el lenguaje inclusivo en la Constitución. Mujeres en Red. El Periódico Feminista. https://www.mujeresenred.net/spip.php?article2363.

Cavallini, James (2020). Coronavirus, les mots pour le dire, Ministère de la culture. https://www.culture.gouv.fr/actualites/Coronavirus-les-mots-pour-le-dire.

Cixous, Hélène (1975). Le rire de la Méduse, L’Arc, 61, 39-54.

Escandell Vidal, María Victoria (2007). Apuntes de semántica léxica. Universidad de Educación a Distancia.

Foucault, Michel (1970). El desorden del discurso. Traducción de Alberto González Troyano. Tusquets.

González Cruz, Isabel (2020). Idiomas ‘aspiradora’: las lenguas y los préstamos, The Conversation. https://theconversation.com/idiomas-aspiradora-las-lenguas-y-los-prestamos-136011.

Gómez Capuz, Juan (2004). La inmigración léxica. Arco Libros.

Guerrero Ramos, Gloria (2016). Nuevas orientaciones en la percepción de los neologismos: neologismos del emisor y neologismos del receptor o neologismos de receptor. En Joaquín García Palacios, Goedele De Sterck, Daniel Linder, Nava Maroto, Miguel Sánchez Ibáñez y Jesús Torres del Rey (Eds.), La neología de las lenguas románicas. Recursos, estrategias y nuevas orientaciones (pp.57-68). Peter Lang.

Instituto Cervantes (2016). Cocodrilos en el diccionario. Espasa

Irigaray, Luce (1985). Parler n’est jamais neutre. Minuit.

Lakoff, George (2004/2007). No pienses en un elefante. Lenguaje y debate político. Traducción de Paula Aguiriano. Ediciones Península.

Lapesa, Rafael (1981). Historia de la Lengua Española. Gredos. Lotbinière, Susanne de (1991). Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de ré écriture au féminin. Women’s Press/Les éditions du Remue-ménage.

Marcolongo, Andrea (2021). Etimologías para sobrevivir al caos: Viaje al origen de 99 palabras. Traducción de Teófilo de Lozoya y Juan Rabasseda. Taurus.

Martín Ruano, Rosario (2001). Traducción y corrección política: Interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases culturales [Tesis doctoral]. Universidad de Salamanca.

Martín Barranco, María (2021). Ni por favor ni por favora. Los libros de la Catarata.

Méndez Santos, María del Carmen (2024). No me gusta cómo hablas (o más bien no me gustas tú). Editorial Pie de Página.

Miguel Nogués, Antonio (2021). Por qué utilizamos tantos anglicismos innecesarios, The Conversation. https://theconversation.com/por-que-usamos-tantos-anglicismos-innecesarios-159377.

Moliner, María (1998): Diccionario de uso del español. Gredos.

Moreno Fernández, Francisco (2015). La maravillosa historia del español. Batillo.

Pons, Lola (2020): El árbol de la lengua. Arpa.

Potter, Jonathan (1998). La representación de la realidad. Discurso, retórica y construcción social, traducción de Genís Sánchez Barberán. Paidós.

Queralt Estévez, Sheila (2021). Atrapados por la lengua. Larousse.

Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española [versión 23.8 en línea]. https://dle.rae.es.

Real Academia de la Lengua y Asociación de Academias de la Lengua Española (2019).

Diccionario panhispánico de dudas. https://www.rae.es/dpd/.

Real Academia de la Lengua y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Ortografía de la lengua española. Espasa.

Sánchez Ibáñez, Miguel (2021). La (neo)lógica de las lenguas. ¿Por qué no podemos dejar de crear palabras?. Pie de Página.

Saussure, Ferdinand de (1916, 1945). Curso de lingüística general (edición anotada). Traducción, prólogo y notas de Amado Alonso. Editorial Losada. Libera los Libros.

Seco, Manuel (1977). El léxico de hoy, Comunicación y Lenguaje (pp. 183-201). Karpos.

Venutti, Lawrence (2000). The Translation Studies Reader. Routledge.

Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2016). Las palabras y el desierto de lo real. En Joaquín García Palacios, Goedele De Sterck, Daniel Linder, Nava Maroto, Miguel Sánchez Ibáñez y Jesús Torres del Rey (Eds.), La neología de las lenguas románicas. Recursos, estrategias y nuevas orientaciones (pp. 15-26). Peter Lang.

Descargas

Publicado

4 junio 2026

Categorías

Licencia

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.

Detalles sobre esta monografía

ISBN-13 (15)

978-84-1335-492-7